Mormonismo e a Bíblia Sagrada/Tradução de Joseph Smith/Como a restauração do texto bíblico original

Índice

As correções de Joseph Smith à Bíblia não correspondem a manuscritos bíblicos conhecidos

Navegação


Pergunta: Foi a tradução de Joseph Smith a intenção de ser uma restauração do texto bíblico original?

O TJS não se destina principalmente ou exclusivamente como uma restauração de perdido texto da Bíblia

Dois pontos principais devem ser mantidos em mente no que respeita à "tradução" de Joseph Smith da Bíblia:

Em primeiro lugar, o JST não se destina primariamente ou exclusivamente como na recuperação de texto. Unimpeachably eruditos SUD ortodoxos que têm enfocado a JST (como Robert J. Matthews e Kent Jackson) são unânimes a este respeito. A suposição de que é destina-se principalmente ou exclusivamente como uma restauração do texto é o que leva a expectativas de que o JST eo Livro de Mórmon deve igualar-se em todos os casos. Às vezes, a JST nem sequer corresponder-se com si mesmo, como quando Joseph Smith traduziu a mesma passagem várias vezes de maneiras diferentes. Isto não põe em causa as noções de revelação, mas certamente desafia os pressupostos comuns sobre a natureza ea função da JST ea tradução do Livro de Mórmon.

Em segundo lugar, uma das principais tendências do JST é a harmonização. Você pode estar ciente das diferenças de ditos de Jesus entre os diferentes Evangelhos. Por exemplo, as declarações de Jesus sobre se o divórcio é permitido e sob que condições diferem significativamente. Mateus oferece uma cláusula de exceção que Marcos e Lucas não, e isso tem complicado severamente a interpretação de vista histórico do divórcio de Jesus.

O JST muitas vezes faz alterações que harmonizam um evangelho com os outros, que é o que o seu exemplo faz. Enquanto um evangelho diz "não julgueis" (embora isso possa não ser tão absoluta como alguns fazem para fora para ser), João 7:24 tem Jesus ordenando a "julgar segundo a reta justiça." A mudança JST harmoniza os dois evangelhos, fazendo Matthew concordar com John. Se realmente existe uma diferença real entre ser ordenados a "julgar com justiça" e que está sendo comandado para "Juiz não", então é um problema inerentemente presente nas diferentes contas dos Evangelhos, que o JST resolve de uma forma particular.

Pergunta: Se a Tradução de Joseph Smith (TJS) é uma "correção" dos erros bíblicos, por que essas correções não correspondem a manuscritos conhecidos?

A Tradução de Joseph Smith é melhor pensado como um "comentário inspirado" em vez de uma "tradução"

A Tradução de Joseph Smith da Bíblia não é, como alguns membros têm presumido, uma simples restauração do texto bíblico perdido ou uma melhoria na tradução do texto já conhecido. Pelo contrário, a TJS também envolve a harmonização de conceitos doutrinários, comentários e elaboração do texto bíblico, e explicações para esclarecer pontos importantes para o leitor moderno. (Veja o artigo principal sobre a natureza do TJS para uma discussão mais detalhada.)

Assim, o Livro de Mórmon é uma tradução dos registros nefitas com o foco nas importantes diferenças entre a tradição textual nefita e o texto massorético.

Por outro lado, a TJS vem de um Joseph Smith mais profeticamente maduro e sofisticado, e fornece expansão doutrinária baseada em revelação adicional, experiência e compreensão.

Joseph Smith: "Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está

É importante lembrar que Joseph não considerava uma "tradução" de qualquer coisa ser perfeita ou 'a palavra final.' Joseph tinha indicado que Morôni citou Malaquias a ele usando uma parafraseado diferente do que a VRJ (Ver Joseph Smith História 1:36-39). No entanto, quando Joseph citou a mesma passagem anos depois em uma discussão sobre o batismo vicário pelos mortos, ele disse:

Eu poderia ter feito uma tradução mais clara, mas é suficientemente clara como está, para servir ao meu propósito. É suficiente saber, neste caso, que a Terra será ferida com maldição, a menos que exista um elo de ligação de um ou outro tipo entre os pais e os filhos, sobre um assunto ou outro—e qual é esse assunto? É o batismo pelos mortos. (DC 128:18).

Sendo assim, para Joseph, a adequação de uma tradução dependia dos usos a que um determinado texto seria empregados. Para uma discussão, a KJV era adequada; para outras, não. Um elemento chave da teologia SUD é que os profetas vivos são o principal instrumento através do qual Deus continua a dar o conhecimento e a compreensão a seus filhos. Escrituras não são nem infalíveis, nem de alguma forma "perfeitas", mas são ao invés disso produzidos por mortais falíveis. Apesar disso, por causa de profetas atuais e a revelação concedida cada indivíduo, os escritos dos profetas do passado são suficientes para ensinar os princípios essenciais para a salvação. Revelação adicional é buscada e recebida conforme requerida.

Um Exemplo: A Oração do Senhor

Há um ótimo exemplo deste tipo de diferença na oração do Senhor. Compare o seguinte:

E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal. (Livro de Mórmon).
E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; (Bíblia VRJ).
E não nos deixes ser levados à tentação, mas livra-nos do mal.l (TJS da Bíblia).

A TJS altera a instrução de voz passiva ao passo que a Bíblia KJV e o Livro de Mórmon estão na voz ativa. De acordo com E. W. Bullinger, esta escritura em particular contém um hebraísmo, ou seja, "verbos ativos eram usados pelos hebreus para expressar não o realizar algo, mas a permissão desse algo que o agente se diz fazer". Consequentemente, Bullinger interpreta a passagem desta forma: " Não nos conduza (ou seja, não nos deixe ser levado) em tentação." [1]

Adam Clarke concorda com Bullinger. Ele escreveu que esta escritura "'Não Traga,' ou 'não nos leve em.' (Isto é um mero hebraísmo. Deus é dito para fazer uma coisa que só Ele permite ou deixa ser feito)."[2]

Na Barnes 'Notas sobre o Novo Testamento lemos a mesma interpretação. "Esta frase, então, deve ser utilizada no sentido de permitir. Não deixe-nos ou permita-nos, ser tentados a pecar. Nisto fica implícito que Deus tem tal controle sobre nós e sobre o tentador, para nos salvar e o chamar-nos.'[3] Quando considerada adequadamente, esta passagem é um exemplo de onde a interpretação da TJS e a da KJV e Livro de Mórmon estão corretas. A KJV e o Livro de Mórmon são interpretações literais enquanto o TJS é uma tradução interpretativa que também está correta. Dada relativa inexperiência de Joseph em interpretação profética, em 1829, seria muito mais provável ele traduzir um versículo literalmente do que envolver-se em interpretação.

(E, como discutido acima, a tradução do O Livro de Mórmon pode muito bem ser diferenciada da KJV apenas para indicar variações significativas no texto base, de modo que a intenção para cada tradução fosse diferente.)


Matthews: "Considerando a Nova Tradução...como um produto da inspiração divina dada a Joseph Smith não necessariamente significa que se trate de uma restauração do texto da Bíblia original"

Ao descrever a natureza da TJS, o maior especialista da área disse:

Considerando a Nova Tradução [ou seja, TJS] como um produto da inspiração divina dada a Joseph Smith não necessariamente significa que se trate de uma restauração do texto da Bíblia original. Parece provável que a Nova Tradução poderia significar muitas coisas. Por exemplo, a natureza do trabalho podem ser categorizadas de quatro maneiras:

  1. Partes podem consistir de um registro de eventos históricos reais que não foram registrados, ou foram gravadas mas nunca incluídos na coleição biblica.
  2. Partes podem consistir de um registro de eventos históricos reais, porém não registrados, ou que foram registrados mas nunca incluídos na coleção bíblica.
  3. Partes podem consistir de comentário inspirado pelo Profeta Joseph Smith, expandido, elaborado e até mesmo adaptado a uma situação dos últimos dias. Isso pode ser semelhante ao que Néfi quis dizer com "Comparando" as escrituras a si mesmo e seu povo em sua circunstância particular. (Ver 1 Néfi 19:23-24, 2 Néfi 11:8).
  4. Alguns itens podem ser uma harmonização de conceitos doutrinários que foram revelados ao profeta Joseph Smith independentemente de sua tradução da Bíblia, mas por tal meio, ele foi capaz ao descobrir que uma passagem bíblica foi imprecisa.

A questão mais fundamental parece ser se alguém está disposto a aceitar a Nova Tradução como um documento divinamente inspirado ou não. [4]

O mesmo autor observou posteriormente:

Seria informativo considerar vários significados da palavra "traduzir". O Dicionário de Inglês de Oxford (DIO) dá estas definições: "Transformar de uma língua para outra mantendo o sentido"; também, "Expressar em outras palavras, parafraseando". Ele dá ainda outro significado: "Interpretar, explicar, expor o significado de algo". Outros dicionários dão aproximadamente as mesmas definições que o DIO.

Embora geralmente pensamos em tradução como sendo a mudança de um texto de uma língua para outra, este não é o único uso da palavra. Igualmente, traduzir significa expressar uma idéia ou declaração em outras palavras, mesmo na mesma língua. Se as pessoas não estão familiarizadas com a terminologia correta na sua própria língua, precisarão de uma explicação. A explicação pode ser mais longa do que a original, mas a original continha todo o mesmo sentido, seja explícita ou implícita. Em discurso comum no dia a dia, quando ouvimos algo declarado ambiguamente ou em termos altamente técnicos, pedimos para o discursante traduzí-lo para nós. Não se espera que a resposta deva vir em outro idioma, mas apenas que a primeira declaração fique clara. A nova declaração do discursante é uma forma de tradução, pois segue o propósito básico e a intenção da palavra 'tradução', que é de tornar algo para uma forma compreensível... Cada tradução é uma interpretação - uma versão. A tradução da língua não pode ser uma operação mecânica... A tradução é um processo cognitivo e funcional porque não há uma palavra em qualquer língua para corresponder com as palavras exatas em todas as outras línguas. Gênero, caso, gramática, terminologia, idioma, ordem das palavras, palavras obsoletas e arcaicas e tons de significado, tudo faz a tradução um processo interpretativo. [5]


Pergunta: Como é que a Tradução de Joseph Smith da Bíblia Sagrada melhor entendida?

A Tradução de Joseph Smith da Bíblia é provavelmente melhor entendida como um tipo de comentário sobre o texto midrashic

Assim, grande parte da TJS é provavelmente melhor compreendida como uma espécie de comentário antigo sobre o texto.

A TJS na abertura do Evangelho de João declara:

1 No princípio foi o evangelho pregado por meio do Filho. E o evangelho era o verbo e o verbo estava com o Filho; e o Filho estava com Deus e o Filho era de Deus.

2 Ele estava no princípio com Deus.

3 Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez.

Parece mais provável que o objetivo dessa revisão era evitar que a palavra "verbo" (em grego: Logos) fosse literalmente considerada sinônimo de "Jesus Cristo". Esta equação foi baseado no uso filosófico em grego, em que o conceito de "Logos" como uma mediação entre Deus e o homem foi articulada pela primeira vez.

Assim, igualando o "verbo" (Logos) com o Evangelho e não Jesus, parece ser diretamente uma forma de rejeitar uma dependência excessiva em filosofia grega em articular a natureza pré-mortal de Jesus Cristo. Isso provavelmente não é uma volta para a pureza primitiva do texto, mas uma explicação ou comentário útil fornecida pelo Senhor por intermédio de Joseph Smith para nos impedir de ir longe demais em teologias sem fim.


Pergunta: Chegou a ser concluída a Tradução de Joseph Smith da Bíblia?

Não se sabe ao certo se Joseph Smith completou ou não suas revisões da Bíblia

Um website crítico questiona: "Por quê o próximo profeta, ou qualquer um dos profetas subsequentes, terminou a versão inspirada da Bíblia que a Igreja pensou ser tão importante a ponto de alterar a versão do Rei Tiago da Bíblia para incluir as partes que Joseph Smith retraduziu? Faz algum sentido a versão inspirada da Bíblia não ser concluida meramente por causa da morte do primeiro profeta da restauração? Se realmente tivemos uma sucessão de profetas desde Joseph Smith, este importante trabalho teria sido concluído e publicado como Deus havia mandado Joseph fazer". [6]

No entanto, como observou um estudioso mórmon:

"O Bible Dictionary in the English LDS Bible afirma que Joseph Smith 'continuou a fazer modificações [na tradução] até sua morte em 1844.' Com base em informações disponíveis no passado, que era uma suposição razoável, e eu ensinei-lo por muitos anos. Mas agora sabemos que não é preciso. A melhor evidência aponta para a conclusão de que quando o Profeta chamou a tradução de "terminado", ele realmente quis dizer isso, e nenhuma mudança foi feita nele após o verão (ou possivelmente a queda) de 1833."[7]

O fato de que Joseph estava colecionando fundos para publicar o que chamamos de JST sugere que ele acreditava que ele estava suficientemente avançado para ser publicado

A TJS (ou versão inspirada) provavelmente é melhor vista como um tipo de comentário inspirado sobre a Bíblia feita por Joseph. Seu valor não consiste em fazer dela a nova escritura "oficial", mas nas ideias que Joseph fornece aos leitores e o que o próprio Joseph aprendeu durante o processo. Desta forma, ela nunca seria realmente concluída. No entanto, o fato de que Joseph estava coletando fundos para publicar o que chamamos de JST sugere que ele acreditava que ele estava suficientemente avançado para ser publicado.

O Livro de Moisés, que fazia parte do JST, foi concluído e canonizado

O Livro de Moisés foi produzido como resultado dos esforços de Joseph para esclarecer a Bíblia. Esta porção do trabalho foi canonizada e faz parte da Pérola de Grande Valor. Não houve nenhuma tentativa de canonizar o resto do TJS então, ou agora.

Joseph considerou que o JST estava sujeito a uma nova revisão

Joseph não via suas revisões da Bíblia como "de uma vez por todas" ou de qualquer forma única. A tradução podia ser aceitável para certos propósitos, mas ainda era sujeita a clarificação ou elaboração posteriores.

George Q. Cannon relatou que Brigham Young ouviu Joseph falar sobre novas revisões:

Ouvimos o Presidente Brigham Young afirmar que o Profeta, antes de sua morte, havia falado com ele sobre traduzir as escrituras mais uma vez e aperfeiçoá-la com relação aos pontos de doutrina sobre os quais o Senhor o havia impedido de dar com clareza e plenitude na época da qual escrevemos.[8]

Ainda mais importante é notar que a TSJ ou outras escrituras não são a fonte principal da doutrina SUD - ter um profeta vivo é o mais vital. Joseph aumentou sua capacidade profética por meio da produção da TSJ.


Notas

  1. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  2. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  3. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.
  4. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  5. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  6. "JST Bible Translation," MormonThink.com http://mormonthink.com/jst.htm#full
  7. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  8. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.